Difundirán traducción a lenguas originarias los derechos de los pueblos y comunidades indígenas

* Un total de siete idiomas en 27 variantes dialectales integran este esfuerzo difusor
Oaxaca.- Durante la sesión pública del Consejo Ciudadano de la Defensoría de los Derechos Humanos del Pueblo de Oaxaca este 29 de junio, la defensoría especializada en Pueblos y Comunidades Indígenas, a cargo de Vidal Antonio Agapito, informó sobre la traducción de los Derechos Humanos de los Pueblos y Comunidades Indígenas para difundirlos en siete lenguas originarias de Oaxaca, con 27 variantes dialectales.

Con este documento, cuya edición impresa y en audio prepara la dirección de Comunicación Social de la Defensoría, los hablantes de 27 diferentes dialectos de las lenguas zapoteca, mixteca, mixe, zoque, mazateca, cuicateca y chatina podrán reconocer en sus propios idiomas la importancia del derecho de los pueblos a sus sistemas normativos internos, señaló el titular de la Defensoría especializada.

Antonio Agapito consideró que el conocimiento de estas traducciones será de gran ayuda frente a situaciones irregulares promovidas por algunas autoridades como, por ejemplo, la imposición de administradores municipales en diversas comunidades indígenas.

Destacó que dichas traducciones fueron realizadas gracias a la colaboración del Colegio Superior para la Educación Integral Intercultural de Oaxaca, mediante un grupo de estudiantes y técnicos lingüísticos que operan en los diversos planteles, como los Bachilleratos Integrales Comunitarios, ubicados en las comunidades más marginadas del estado.

El colaborador de la Defensoría detalló ante el Consejo Ciudadano del organismo que los pronunciamientos han sido traducidos en textos y grabaciones de audio en las lenguas zapoteca, mixteca, mixe, zoque, mazateca, cuicateca y chatina.

Antonio Agapito explicó que de cada lengua se buscó contar con diferentes variantes dialectales, que permitirán difundir mejor este material. Por ejemplo, del zapoteco se cuenta con las variantes que se hablan en Guelatao de Juárez, Papabuco de Santiago Xochiltepec, Teotitlan del Valle, Sur de la Costa de San Agustín Loxicha, Santa María Temaxcalapa, Rincón Sierra Juárez, la Blanca de Santo Domingo Ingenio y de la región de Papaloapan.

En cuanto al Mixteco, obtuvo versiones en las variantes dialectales de Santiago Nuyóo, San Juan Colorado, San Antonio Huitepec, San Agustín Tlacotepec, Tacuate Ixtayutla, Costa Chica de San Juan Colorado, San José de las Flores, Gachupín Tlazoyaltepec y de Lázaro Cárdenas.

En mixe, el equipo de traductores acopió las variantes dialectales de Santa María Alotepec, Santo Domingo Tepuxtepec y Jaltepec de Candayoc. En zoque, de Santa María Chimalapas y San Miguel Chimalapas. En Mazateco, de Ngu Niya Yanu Zacu Kjuabitsien y de San Bartolomé Ayautla, agregó.

Antonio Agapito añadió que el equipo de traductores elaboró versiones en cuicateco de Santos Reyes Pápalo, y en chatino, de Carrizal de Santa Cruz Zenzotepec de Sola de Vega y de Llano Víbora de Santa Cruz Zenzotepec Sola de Vega.

En la sesión pública del Consejo donde el defensor especializado dio a conocer este trabajo, participaron los consejeros ciudadanos Sara Méndez Morales, Marta Julia Avendaño Córdova, Bernardo Rodríguez Alamilla, Héctor Lorenzo Estrada y Pedro Matías Arrazola, así como el Defensor Arturo Peimbert Calvo.

Las y los consejeros ciudadanos celebraron y reconocieron la importancia de este trabajo realizado por la defensoría especializada en Pueblos y Comunidades Indígenas, considerado paradigmático por el Defensor Peimbert Calvo.

Related posts

*

*

Top